KattyJamison
Интересно, что в русском языке "принимать роды" оборот лингвистически пассивный, а в английском "to deliver a baby" - активный. Когда моя супервайзер говорит: "Le't go have that baby!" это невозможно адекватно перевести, потому что: "Пойдём примем роды!" имеет совершенно другой смысловой оттенок. А "Пойдём родим ребёнка!" совершенно неправильно.