04:43

KattyJamison
Элли скучает дома и таскает шмотки по всей квартире, в надежде, что я буду за ней гоняться. Но моё место жительство в Олбани гораздо меньше по площади, чем дом в Ньютоне с садом-огородом, так что погони получаются короткие.

Сегодня видела столько больных с головной болью, что вернулась домой с "экспортной" мигренью. Велика сила воображения! Кстати о мигренях... интересно, где были мозги у резидента заказавшего консультацию невролога? Женщине сделали операцию (Фундопликацию Ниссена) от изжоги. У неё началась мигрень. Ровно такая же, которые были все предыдущие 20 лет, и от которых она дома принимает верапамил забытый в тумбочке. И резидент, вместо того, чтобы выписать ей верапамил или на худой конец кодеин и успокоится, гонит меня, потом резидента, потом врача-консультанта (протокол такой) её осматривать. Я ей "неофициально" посоветовала сгонять мужа за верапамилом, благо дом на соседней улице, и к приходу консультанта через три часа голова прошла. В общем, всё в порядке... но чем же всё-таки думал резидент?

Комментарии
08.11.2007 в 05:14

bet on both sides | do what you must
а резидент - это кто? а то у меня только шпионы какие-то мерещатся... у вас в больнице штатный шпион есть? :-D
08.11.2007 в 18:34

KattyJamison
Чиффа. К сожалению не шпион :)
У нас совсем другая структура медицинского обучения и работы. Например, у медсестры совсем другие функции и образование чем в России. (Здесь медсестра может защитить докторскую диссертацию по своей специальности... то есть это серьезная профессия, a не "специалист по уколам".) По существу вопроса:
4 года - колледж - пре-медицинское образование.
4 года - мед школа - это студент (то есть я).
от 3 до 6 лет - резидент (который не шпион) - он не совсем ординатор как в России, но немножко похож.
после - attending doctor, и как это назвать по русски я вообще не знаю. А еще может быть fellow - это промежуточная ступень между резидентом и attending.
08.11.2007 в 20:37

bet on both sides | do what you must
*заинтересовался уже вопросами перевода*
А может attending doctor быть "лечащий врач"? Это по сути тот из врачей больницы, который "веедет" пациента? Похоже?
Ступени нашего медицинского образования мне в принципе неизвестны, кроме общих названий типа "ординатура". Зато я неможно лучше разбираюсь в устройстве больниц *мрачно* косвенный опыт
09.11.2007 в 16:45

KattyJamison
Чиффа. Наверное, может, но с натяжкой. Потому что пациента как раз ведет ресидент, а attending его периодически консультирует если надо.
А расскажи-ка мне как-нибудь про устройство больниц. Я этого опыта по счастью избежала, а с профессиональной точки зрения интересно.
09.11.2007 в 17:11

bet on both sides | do what you must
подожди-ка, исходя чисто из смысла слов резидент - это постоянный, а аттендинг - посещающий? Тогда получается резидент - лечащий, а аттендинг - врач-специалист? (меня продолжает интересовать вопрос перевода)

я подумаю и что-нибудь напишу. и поспрашиваю еще, все-таки со стороны видишь не так много
09.11.2007 в 19:05

KattyJamison
Чиффа. Смысл слов здесь, к сожалению, исторический. Дело в том что раньше резиденты (только что закончившие мед.школу врачи) жили в клиниках. В отличие от attendings, которые были страше и умнее и за это уходили ужинать и ночевать домой. Но это уже больше 100 лет не практикуется, а теперь рабочие часы резидентов вообще ограничены до 80 часов в неделю, то есть они в госпиталях, конечно, постоянно ошиваются, но все-таки не живут.
Attending - не обязательно специалист. Это просто врач закончивший резидентуру, который присматривает за резидентами, чтобы они чего-нибудь не натворили и дает им совет когда нужно. Он может быть специалистом, или терапевтом, или рентгенологом. Во многих госпиталях резидентов вообще нет, и там нет разделения на attending - резидент, и всех называют просто доктор такой-то. Я поэтому и затрудняюсь с переводом, что аналога нет, как глаголу "опохмелиться".

Давай, буду ждать.
09.11.2007 в 19:24

bet on both sides | do what you must
Я поэтому и затрудняюсь с переводом, что аналога нет, как глаголу "опохмелиться".
аналогов много у кого нет, но как-то же это переводить необходимо, если возникнет надобность.

Угум. Счас разберусь с работой - и.
09.11.2007 в 19:55

KattyJamison
Чиффа. Необходимо, конечно. Я перевожу как "лечащий врач", когда не могу отвертеться. Рассказа жду.
09.11.2007 в 21:43

bet on both sides | do what you must
к вопросу о переводах - замучились искать, решили попробовать спросить тебя: что такое polar therapy? словари не знают, поисковики выдают только статьи о том, что словари этого не знают. (Нам нужно не описание того, что сие, а просто как это по-русски обозвать). Может, ты знаешь?
10.11.2007 в 00:07

KattyJamison
Единственная Polar Therapy которую я знаю - это название фирмы, которая выпускает разные охлаждающие пакеты и прочие околомедицинские штучки. "Поларная терапия", наверное. Или "Терапия Полюсов."
10.11.2007 в 00:14

bet on both sides | do what you must
KattyJamison, ну и фиг с ними тогда ))) Значит отсебятина какая-то...
10.11.2007 в 02:52

KattyJamison
Чиффа. Очень может быть, что отсебятина. А может я не знаю просто, особенно если она европейская или азиатская - я их продукты не очень...

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail