KattyJamison
я не предлагаю расстреливать переводчиков. Но хотя бы пороть их время от времени необходимо!



"At present" выделятся запятой!

"Virtually any objects" - это эквивалент "почти все китов".

А куда переводчик суёт пассивный залог в личной жизни, я себе даже представить боюсь, потому что в тектсе он его суёт ВСЮДУ.



Это я один абзац правила. Пойду править второй.



Чиффа, я буду плакать!



P.S. Словарь - лучший друг... даже не переводчика, а просто нормального человека, который не знает, "как это сказать". Новое слово в английском языке - adaptivity. Очевидно, по аналогии с captivity. Горе моё...

Комментарии
10.04.2007 в 11:48

bet on both sides | do what you must
*гладит по голове*

Ты мне обещала прислать пробник. Ну вот пришли. Посмотрим...



А вообще даже смешно - языки разные, глюки одни. Особенно пассивный залог.



А adaptivity в словаре есть,, кстати.
10.04.2007 в 15:55

KattyJamison
Чиффа. Спасибо! Вот могу прислать, который правлю. Он уже готов, но хоть посмотреть...

Аdaptivity - это старое слово. Сейчас adaptability. Хотя да, в словаре есть, так что он, наверное, не виноват.
10.04.2007 в 16:04

bet on both sides | do what you must
KattyJamison, ага, поймал, посмотрю.



Я знаю, что старое. Тут надо чувствовать течение языка в целом, а не просто жонглировать словами... а с этим плохо у подбавляющего большинства людей.
10.04.2007 в 21:11

KattyJamison
Чиффа. Плохо, к сожалению. Мне, в общем, не то обидно, что где-то какое-то слово не туда вставили, меня общее качество работы раздражает. Ведь если занимаешься переводом, надо хоть иногда хоть что-то читать на языке...

Спасибо, буду ждать, что ты скажешь про текст!
10.04.2007 в 21:16

bet on both sides | do what you must
KattyJamison, я посмотрел. Сейчас письмом отвечу.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail