KattyJamison
я не предлагаю расстреливать переводчиков. Но хотя бы пороть их время от времени необходимо!
"At present" выделятся запятой!
"Virtually any objects" - это эквивалент "почти все китов".
А куда переводчик суёт пассивный залог в личной жизни, я себе даже представить боюсь, потому что в тектсе он его суёт ВСЮДУ.
Это я один абзац правила. Пойду править второй.
Чиффа, я буду плакать!
P.S. Словарь - лучший друг... даже не переводчика, а просто нормального человека, который не знает, "как это сказать". Новое слово в английском языке - adaptivity. Очевидно, по аналогии с captivity. Горе моё...
"At present" выделятся запятой!
"Virtually any objects" - это эквивалент "почти все китов".
А куда переводчик суёт пассивный залог в личной жизни, я себе даже представить боюсь, потому что в тектсе он его суёт ВСЮДУ.
Это я один абзац правила. Пойду править второй.
Чиффа, я буду плакать!
P.S. Словарь - лучший друг... даже не переводчика, а просто нормального человека, который не знает, "как это сказать". Новое слово в английском языке - adaptivity. Очевидно, по аналогии с captivity. Горе моё...
Ты мне обещала прислать пробник. Ну вот пришли. Посмотрим...
А вообще даже смешно - языки разные, глюки одни. Особенно пассивный залог.
А adaptivity в словаре есть,, кстати.
Аdaptivity - это старое слово. Сейчас adaptability. Хотя да, в словаре есть, так что он, наверное, не виноват.
Я знаю, что старое. Тут надо чувствовать течение языка в целом, а не просто жонглировать словами... а с этим плохо у подбавляющего большинства людей.
Спасибо, буду ждать, что ты скажешь про текст!