Заглядываю в журнал к сестре. Новых записей нет, но есть очередная цитата:
"Я в другой раз могу замуж выйти,
Значит, мужа другого добуду.
Я в другой раз могу дитя родити,
Значит, сына другого добуду.
Только брата мне не добыта,
Брата человеку негде взяти...
Челом тебе бью, царь татарский,
Отпусти на Русь со мною брата!"
"Что за бред?" думаю.
читать дальшеСмутно знакомый бред; значит где-то читала... в школе, наверное, чего я только в школе не читала! Конечно, в былинах-преданиях ещё и не то можно найти, но это всё-таки черезчур даже для них. Делать мне особенно нечего; вбиваю в google. Получаю ссылку на дневник, оттуда ещё несколько, и в результате узнаю, что это вовсе даже не бред, а "оригинальный перевод" Былины об Авдотье-Рязаночке с устного творчества в письменное творчество-же господина Б.В.Шергина. Записанная Гильфердингом "былина в устном изложении", то есть более близкая к оригиналу версия, звучит так:
Злой князь:
"Да умей попросить у короля
полону-де головушки,
Да которой головушки боле век не нажить буде."
Женщина-просительница:
"Я замуж выйду — да мужа наживу,
Да у мня буде свекор — стану звать батюшкой,
Да ли буде свекровка — стану звать матушкой,
А ведь буду у них снохою слыть;
Да поживу с мужем — да я сынка рожу,
Да воспою, вскормлю — у мня и сын буде,
Да стане меня звати матушкой;
Да я сынка женю да и сноху возьму —
Да буду ли я и свекровой слыть;
Да еще же я поживу с мужем —
Да и себе дочь рожу,
Да воспою, вскормлю — у мня и дочь буде,
Да стане меня звати матушкой.
Да дочку я замуж отдам —
Да и у меня и зять буде,
И буду я тещей слыть.
А не нажить-то мне той буде головушки —
Да милого-то братиа любимого,
И не видать-то мне братиа будет век и по веку."
Опять перевод с ног на голову. Я уже не спрашиваю, когда это закончится, но началось явно не с "Янки из Коннектикута"...
Ссылки:
Molly O'Hara: chi-mera.livejournal.com/60255.html?thread=9012...
bars_of_cage: bars-of-cage.livejournal.com/267206.html
Запись Гильфердинга: sputnik.mto.ru/Resurs/rgb_sh/bilini/apokrif/her...