... и ещё раз "ой".
Varesso увидела ссылку. На книжку.
Это составит конкурренцию кубикам "Интеллект".
Рецензия на книгу Глеба Сердитого и Александра Бирюкова "Человек-саламандра" от
community.livejournal.com/red_pravka/23885.htmlчитать дальше"...Лена ... английский язык знает настолько хорошо, что "могла бы довольно точно сымитировать и американское, и английское произношение"; впрочем, предпочитает говорить на правильном английском, "если можно назвать правильным английским лондонское произношение". Как же она изъясняется на своём правильном английском?..
Ну вот например, как Лена на правильном английском сообщит о том, что не прочь немного подкрепиться? "I hungry so match" (я не опечатался - ПВ), скажет она.
Нет, то, что иномирянская домоправительница, желая узнать, не желает ли гостья позавтракать, говорит "Do you have breakfast?" - или она же говорит "I am sorry; I can to propose new dress. It dresses suitable for yang lady!" (я опять не опечатался! - ПВ), - это как раз достаточно нормально. Мир-то иной, и английский у них может быть свой, иной. Ян-леди. И, очевидно, инь-джентльмены... Это ладно, это пусть. И множественное число от wamderman - wandermens (ну, это такие бродяжники) - тоже пусть. Такая у них потусторонняя грамматика. И море у них - не sea, a see. Это в параллельных мирах случается.
Но Лена-то! Вот она соглашается быть примерной юной леди. И опять - не young, а yang (т.е. это не опечатка, не ошибка наборщика или корректора). Причём не просто юной леди, а reality absolutely lady in fact. Ясно?
Подозревая, что выбранный ею из предоставленного гардероба костюм не вполне уместен, Лена спрашивает: "It so terribly?" А "off course" - это для Лены "конечно"...То, что это не похоже вообще ни на один язык, никому объяснять не нужно. Меня другое интересует: если это кто-то печатает, продаёт и покупает, может мне мои рассказы в издательство отослать? Потому что хуже я не напишу - таланта не хватит.